Itt a nemtörődömség és a cinizmus netovábbja…

Eddig igyekeztem nem elragadtatni magamat az ügyben... Mindösszesen 3 cikket publikáltam az emlékműről. - Egy gyűjteményt néhány magyarországi holokauszt emlékműről, - Egy vallási elemzést a Gábriel figuráról, - Egy összehasonlítást Ám egy mai fénykép kiverte a biztosítékot...10563462_10153005534017995_324882229_na hibás héber szöveg... A héber szórend hibás és a jelzős szerkezet fordítva van. Ez lehet, hogy csak a héber szövegszerkesztő hiánya. Kiüti a (szak)ember szemét. Faragás előtt nem ellenőriztették le valakivel. Ez trehányság. Vagy magabiztosság... Ám a felületes, azaz véleményem szerint hibás szóhasználat - ciki. Most két ötletem van, hogy kerülhetett oda a helyesírási hiba... 1) Ennyire nem érdekli őket, hogy a vésés előtt le sem ellenőrzik a szórendet? 2) Érdekelné őket, de egy "írástudó" zsidó sem volt nekik hajlandó segíteni ebben a projektben. bónusz) A nemtörődömséget mutatja, hogy valamilyen fordítóprogramot (vagy héberül nem eléggé tudó embert) használtak, hiszen az "áldozat" szót a "korbán" szóval fordították, ami valóban "áldozat"-ot jelent, csak éppen önmagában használva a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti... Ami - bármi jelző nélkül említve - nem igazán elegáns az emberekre nézve. A holokauszt (vagy bármilyen mártír) áldozatokra külön szó van a héber nyelvben (chálálé hásoá, stb.), vagy ha már annyira a "korbán" szóhoz ragaszkodnak, akkor mögé oda kellett volna rakni, hogy minek is az "áldozat"-a, azaz "korbánot hásoá"... Mindegy... az egész magáért beszél... Látszik nem az ügy érdekli őket, hanem az eszme. No comment...