Itt a nemtörődömség és a cinizmus netovábbja…

Eddig igyekeztem nem elragadtatni magamat az ügyben…
Mindösszesen 3 cikket publikáltam az emlékműről.
Egy gyűjteményt néhány magyarországi holokauszt emlékműről,
Egy vallási elemzést a Gábriel figuráról,
Egy összehasonlítást

Ám egy mai fénykép kiverte a biztosítékot…10563462_10153005534017995_324882229_na hibás héber szöveg…

A héber szórend hibás és a jelzős szerkezet fordítva van.
Ez lehet, hogy csak a héber szövegszerkesztő hiánya. Kiüti a (szak)ember szemét. Faragás előtt nem ellenőriztették le valakivel.
Ez trehányság. Vagy magabiztosság…
Ám a felületes, azaz véleményem szerint hibás szóhasználat – ciki.

Most két ötletem van, hogy kerülhetett oda a helyesírási hiba…
1)
Ennyire nem érdekli őket, hogy a vésés előtt le sem ellenőrzik a szórendet?
2)
Érdekelné őket, de egy “írástudó” zsidó sem volt nekik hajlandó segíteni ebben a projektben.

bónusz)
A nemtörődömséget mutatja, hogy valamilyen fordítóprogramot (vagy héberül nem eléggé tudó embert) használtak, hiszen az “áldozat” szót a “korbán” szóval fordították, ami valóban “áldozat”-ot jelent, csak éppen önmagában használva a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti…
Ami – bármi jelző nélkül említve – nem igazán elegáns az emberekre nézve.
A holokauszt (vagy bármilyen mártír) áldozatokra külön szó van a héber nyelvben (chálálé hásoá, stb.), vagy ha már annyira a “korbán” szóhoz ragaszkodnak, akkor mögé oda kellett volna rakni, hogy minek is az “áldozat”-a, azaz “korbánot hásoá”…

Mindegy…
az egész magáért beszél…
Látszik nem az ügy érdekli őket, hanem az eszme.
No comment…

  • Pingback: Nacht-und-Nebel-Aktion: Denkmal der deutschen Besatzung errichtet | Pusztaranger()

  • Pingback: Áldozat | Monostory.hu()

  • Pingback: Emlékmű és fordítás | Hoványi Márton blogja()

    • zolirabbi

      Kedves Márton!
      Elég részletesen válaszoltam már ezekre a felmerült kérdésekre – több fórumon is.
      1) Mindenekelőtt: nem a “korbán” volt a cikkem lényege, az csak egy “bonusz” volt. Ám a média azt emelte ki…
      nem is gondoltam, hogy ennek ilyen visszhangja lesz, mert akkor jobban elemeztem volna a szót, akár oldalakon keresztül is – bár ez nem ment fel, hogy a cikk elolvasása előtt át kellett volna néznem 100 szótárt és 5 phd disszertációt.. én csak 2 hebraistával beszéltem. (és önmagamat is annak tartom)
      2) Ahogy ön is írta, a korbán szó eredetileg a pusztai szentély állatáldozata, amivel közeledni (Káráv – ez a szógyök) akartak a Fennvalóhoz. később ez lesz a jeruzsálemi szentélyben is az áldozat
      Ám az ön cikkében van egy kis satírozás: a Tóra, az emberáldozatot egyszer említi: Ábráhám – Izsák történetben, ahol az “olá” szót használja. (teljesen elégő áldozat, azaz nem a korbán-t
      3) valóban találunk az interneten olyan helyeket, ahol a korbán, mint holokauszt áldozatra utal, de (szinte 99%) mindig utána van téve: “korbán hásoá” – a holokauszt “áldozatai”, mert a szó önmagában értelmetlen, a “mártír” kifejezésére.
      Az áldozat (korbán) szót a modern héberben használják még akár “anyagi áldozat”-ra is, de (!) mindenképpen oda kell írni a jelzőt. alárendelt mondatot, stb. mellé.
      4) bármelyik imában, ami a holokauszt áldozatairól szól (él málé, stb) a , חַלְלֵי הַשּׁוֹאָה בְּאֵירוֹפָּה – “chalalé hásoá” található…
      lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/El_male_rachamim
      5) és én ezt írtam, hogy a magában álló “korbán” szó kizárólagosan az állatáldozatot jelenti…
      6) lásd pl a sábáti muszáf ima: “korbenot hovotánu: temidim keszidrám, muszáfim, kehilhátám” – “kötelező áldozatainkat, az állandó állatáldozatokat a rendjük szerint és a muszáf állatáldozatot a szabályuk szerint”
      1) nem is gondoltam, hogy ennek ilyen visszhangja lesz, mert akkor kielemeztem volna jobban a szót.
      A korbán szó eredetileg a pusztai szentély állatáldozata, amivel közeledni (Káráv – ez a szógyök) akartak a Fennvalóhoz. később ez lesz a jeruzsálemi szentélyben is az áldozat
      2) a Tóra az emberáldozatot egyszer említi Ábráhám – Izsák történetben, ahol az “olá” szót használja.
      3) valóban találunk az interneten olyan helyeket, ahol a korbán, mint holokauszt áldozatra utal, de (szinte 99%) mindig utána van téve: “korbán hásoá” – a holokauszt “áldozatai”, mert a szó önmagában értelmetlen.
      4) bármelyik imában, ami a holokauszt áldozatairól szól (él málé, stb) a , חַלְלֵי הַשּׁוֹאָה בְּאֵירוֹפָּה – “chalalé hásoá” található…
      lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/El_male_rachamim
      5) a cikkben arra akarta utalni, hogy az önmagában álló (sic!) “korbán” szó – a zsidó hagyományban – kizárólagosan az állatáldozatot jelenti, és sem a középkori, sem a újkori vallási irodalomban nem találunk rá példát, hogy bárhol is “mártír” jelentése lenne. (ha mégis talál, akkor megköszönöm!!!)
      6) lásd pl a sábáti muszáf ima: “korbenot hovotánu: temidim keszidrám, muszáfim, kehilhátám” – “kötelező áldozatainkat, az állandó állatáldozatokat a rendjük szerint és a muszáf állatáldozatot a szabályuk szerint”
      7) és még folytathatnám, de már azt is oly sokszor leírtam: nekem, aki a héberrel kelek és fekszem, egyértelműen zavaró és nem méltó volt a “korbánot” kifejezés – és ezt írtam le.
      Lefkovics Kornél barátom ezt így fogalmazta meg:
      “A szó értelmes és létezik de jelen kontextusban gusztustalan.
      A korbán (elsősorban) elégetésre szánt kiválasztott barmot/állatot jelent, aminek az a sorsa (az állat szerencséjére), hogy részt vehet az Istenhez való közeledésben, mindezt Isten parancsára.
      Párhuzamot vonni (tudatlanságból/szándékosan) bármilyen embercsoporttal, főleg a leggonoszabb módokon kiválasztott és elégetett zsidó (és más vallású) áldozatokkal, hogy ők maguk is korbánok voltak, tehát ez a “sorsuk”, hogy elégjenek felettébb gyomorforgató és elfogadhatatlan. Én kijelentem a szobrosokkal ellentétben, hogy a SOÁ alatt senki nem volt korbán, elégetésre kiválasztott barom, hanem a XX. század leggonoszabb hatalmának és segítőinek mártír áldozata. Ki kérem magamnak az elpusztított családom nagy része nevében!”

  • Pingback: Orbán, a bátor? Megfutott!()

  • Pingback: “The Epitome of Nonchalance and Cynicism” – Hungary’s Jewry Outraged by Flagrant Mistranslations | I wish to be a polyglot!()

  • Pingback: El a kezekkel a vésőtől! | Vastagbőr()

  • Pingback: A német megszállási emlélmű feliratai - Pilpul.net()